Better Horizons Biuro Tłumaczeń Tłumacz Przysięgły w Namysłowie

FAQ


  • Jak zlecić tłumaczenie?
  • Tłumaczenie zwykłe czy uwierzytelnione (przysięgłe)?
  • Czym jest strona rozliczeniowa?
  • Dlaczego na stronie tłumaczenia poświadczonego jest tak mało tekstu?
  • Czy wystarczy przesłać kopię dokumentu, czy konieczny jest jego oryginał?
  • Czy można przetłumaczyć tylko część dokumentu, jeśli jest to tłumaczenie uwierzytelnione?

Materiały do wyceny i/lub tłumaczenia można dostarczyć:

  • poprzez wypełnienie formularza na naszej stronie
  • pocztą elektroniczną na adres office@betterhorizons.pl
  • osobiście w godzinach pracy biura (9.00 – 16.00) w dni robocze
  • pocztą zwykłą lub przesyłką kurierską

    Po otrzymaniu materiałów przygotowujemy i wysyłamy wycenę oraz czekamy na jej akceptację i potwierdzenie zlecenia.

Rodzaj tłumaczenia zależy od celu, do jakiego potrzebny będzie dokument i jakie będzie zastosowanie gotowego tłumaczenia. Tłumaczenie zwykłe wystarczy jeśli tekst przeznaczony jest do użytku prywatnego, natomiast w przypadku różnych oficjalnych dokumentów urzędowych (takich, jak wypis z KRS, dyplom ukończenia studiów, dokumenty samochodowe , akty urodzenia, małżeństwa, etc. ), których tłumaczenie będzie przedkładane w urzędach lub instytucjach, zazwyczaj sporządza się tłumaczenia uwierzytelnione. Tłumaczenie uwierzytelnione (potocznie zwane przysięgłym) opatrzone jest pieczęcią oraz podpisem tłumacza przysięgłego posiadającego uprawnienia do sporządzania tłumaczeń uwierzytelnionych wydane przez Ministerstwo Sprawiedliwości. 
Istnieje również możliwość uwierzytelnienia już przetłumaczonego tekstu. Tłumacz przysięgły bierze wtedy na siebie odpowiedzialność za tłumaczenie, opatrując je swoją pieczęcią i podpisem.

Strona rozliczeniowa to podstawowa jednostka, na podstawie której biura tłumaczeń wyceniają tłumaczony tekst. Znaki zliczane są w tekście po jego przetłumaczeniu, dlatego ich liczba może się różnić od wyceny wstępnej.


Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia zwykłego zawiera 1600 znaków ze spacjami.
Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia uwierzytelnionego (tzw. przysięgłego) zawiera 1125 znaków ze spacjami (zgodnie z Rozporządzeniem w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego).

Wielkość strony tłumaczenia uwierzytelnionego regulują przepisy sporządzone przez polskie Ministerstwo Sprawiedliwości. Wynosi ona zawsze 1125 znaków (włącznie ze spacjami) i każde biuro tłumaczeń musi przestrzegać tej reguły.

Oryginalna wersja dokumentu jest niezbędna do wykonania tłumaczenia uwierzytelnionego. Jeśli nie ma możliwości dostarczenia oryginału, tłumaczenie zostanie opatrzone adnotacją, że zostało wykonane na podstawie kopii. Restrykcje te wynikają między innymi z faktu, że tłumacze przysięgli są odpowiedzialni prawnie za tłumaczenie i zgodność tekstu z oryginałem.

Istnieje możliwość przetłumaczenia jedynie części dokumentu, jednak dokument uwierzytelniony będzie zawierał wówczas informację o pominięciu danych fragmentów. Dokumenty urzędowe tłumaczone są zawsze w całości.